主頁 > 百科知識(shí) > 莎士比亞的詩有哪一些

莎士比亞的詩有哪一些

時(shí)間:2024-11-30 00:50:14 瀏覽量:

一、

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎么能夠把你來比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

And summer's lease ha th all too short a date;

夏天出賃的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed;

沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,

When in eternal lines to time thou grow'st.

或死神夸口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see,

當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長(zhǎng)。

So long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人類,或人有眼睛,

It will last and give you life.

這詩將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。

二、

Shakespeare Sonnet

12莎士比亞十四行詩

When I do count the clock that tells the time,

當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,

And see the brave day sunk in hideous night;

見明媚的白晝墜入猙獰的夜;

When I behold the violet past prime,

當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;

When lofty trees I see barren of leaves,

當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,

Which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就縛,

Born on the bier with white and bristly beard;

帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;

Then of thy beauty do I question make,

于是我不禁為你的朱顏焦慮,

That thou among the wastes of time must go,

終有天你要加入時(shí)光的廢堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

And die as fast as they see others grow;

眼看著別人生長(zhǎng)自己卻枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make

defence,

沒什么抵擋得住時(shí)光的毒手 ,

Save breed, to brave him when he takes thee

hence.

除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。

三、

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我對(duì)你的愛并不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你賭咒愛我,這話更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床頭盟,又把新約毀掉,

ln vowing new hate after new love bearing.

既結(jié)了新歡,又種下新的憎惡。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我為什么責(zé)備你兩番背盟,

When I break twenty? I am perjured most;

自己卻背了二十次!最反復(fù)是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

我對(duì)你一切盟誓都只是濫用,

And all my honest faith in thee is lost.

因而對(duì)于你已經(jīng)失盡了信約。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作證你對(duì)我的深愛,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好讓你顯光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛發(fā)誓,把眼前景說成虛假;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我發(fā)誓說你美!還有比這荒唐,

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去堅(jiān)持那么黑的謊!

四、

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:

A maid of Dian's this advantage found,

月神的一個(gè)仙女乘了這機(jī)會(huì)

And his love-kindling fire did quickly steep

趕快把那枝煽動(dòng)愛火的火炬

In a cold valley-fountain of that ground;

浸入山間一道冷冰冰的泉水;

Which borrow'd from this holy fire of Love

泉水,既從這神圣的火炬得來

A dateless lively heat, still to endure,

一股不滅的熱,就永遠(yuǎn)在燃燒,

And grew a seething bath, which yet men prove

變成了沸騰的泉,一直到現(xiàn)在

Against strange maladies a sovereign cure.

還證實(shí)具有起死回生的功效。

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

但這火炬又在我情婦眼里點(diǎn)火,

The boy for trial needs would touch my breast;

為了試驗(yàn),愛神碰一下我胸口,

I, sick withal, the help of bath desired,

我馬上不舒服,又急躁又難過,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向溫泉去求救,

But found no cure: the bath for my help lies

但全不見效:能治好我的溫泉

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

只有新燃起愛火的、我情人的眼。

五、

The little Love-god lying once asleep

小小愛神有一次呼呼地睡著,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把點(diǎn)燃心焰的火炬放在一邊,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走過;其中最美的一個(gè)天仙

The fairest votary took up that fire

用她處女的手把那曾經(jīng)燒紅

Which many legions of true hearts had warm'd;

萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

于是這玩火小法師在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便繳械給那貞女的纖纖素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被愛神的烈火燒得沸騰,

Growing a bath and healthful remedy;

變成了溫泉,能消除人間百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情婦播弄得頭疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去溫泉就醫(yī),才把這點(diǎn)弄清:

Love's fire heats water, water cools not love.

愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。

© 轉(zhuǎn)乾企業(yè)管理-上海店鋪裝修報(bào)建公司 版權(quán)所有 | 黔ICP備2023009682號(hào)

免責(zé)聲明:本站內(nèi)容僅用于學(xué)習(xí)參考,信息和圖片素材來源于互聯(lián)網(wǎng),如內(nèi)容侵權(quán)與違規(guī),請(qǐng)聯(lián)系我們進(jìn)行刪除,我們將在三個(gè)工作日內(nèi)處理。聯(lián)系郵箱:303555158#QQ.COM (把#換成@)